شهاب الدين محمد خرندزي زيدري نسوي
114
نفثة المصدور ( فارسى )
جوش « 1 » برآورد ، كه : « إنّ لنفسك عليك حقّا « 2 » 474 ، از اينسان كه بر خلاف حالات بادبان كشتى هوس بركشيدهاى ، در ورطهء هلاك خواهى افتاد ، إلى حتفى مشى « 3 » قدمى * أرى قدمى أراق دمى . » 475 [ از ] اين آبخيز « 4 » كه هر لحظه تيزتر است « 5 » ، روزكى چند برخيز ، تا نداى « يا أَرْضُ ابْلَعِي ماءَكِ وَ يا سَماءُ أَقْلِعِي « - 1 » » 476 شنيده آيد ، و از راه قياس سخت دور است . خويش را بجوديى « 6 » انداز ، كه اگر « 7 » جهات آب گيرد ، دامن تو تر نگردد ، تا حالت « 8 » « غِيضَ الْماءُ وَ قُضِيَ الْأَمْرُ « - 1 » » 477 ديده آيد ، هنوز كجاست ؟ ! بكوهى تحصّن نماى ، كه چون آب از سر ديگران بگذرد ، ترا تا كمر نرسد . چند گويى « 9 » :
--> ( 1 ) كر : جوشن ( 2 ) همهء نسخ : إنّ لنفسك حقّا ، براى مأخذ تصحيح آن ، رك : « حواشى و تعليقات » ( 3 ) در « زهر الآداب » ج 1 ص 372 : سعى ( 4 ) مى : أين الخير ، باقى نسخ : أين الخبر ، تصحيح قياسى و از استاد سيّد محمّد فرزانست . ( 5 ) هت ، كر : تبريزست ؟ ؟ ؟ ( بدون تنقيط ) سى : تبريزست ( ؟ ! ) مى : هزبريست ، تصحيح قياسى و از استاد سيّد محمّد فرزانست . و نيز محتملست عبارت در اصل صورتى بدين تقريب داشته بوده است : « أين الخير كه بهر خطّه ( حدس استاد فروزانفر ) شرّيريست . ( حدس استاد مينوى ) » ( 6 ) متن مطابقست با : مى ، باقى نسخ : جودى ( 7 ) هت ، كر : و اگر ( 8 ) متن مطابقست با : مى . هت ، كر : و تا حالت ، سى : با حالت ( 9 ) سى : چه گويى ( - 1 ) - قرآن كريم : 11 / 44